Σάββατο 31 Αυγούστου 2013

Εταιρία Σκοπιά Μετάφραση Νέου Κόσμου.

Εταιρία Σκοπιά Μετάφραση Νέου Κόσμου.
Είναι γνωστό ότι η Εταιρία Σκοπιά έχει κάνει για την Αγία Γραφή μια μετάφραση, τη Μετάφραση Νέου Κόσμου.
Η μετάφραση αυτή για την Ελλάδα, έχει μια πρωτοτυπία: Είναι μια μετάφραση στα Ελληνικά, τής μετάφρασης που έγινε στα Αγγλικά από τα... Ελληνικά!!!

Παράξενο; Αφελές; Μάλλον παμπόνηρο! Γιατί πώς αλλιώς θα μπορούσαν να δικαιολογήσουν τις τόσες πολλές, και τόσο σκανδαλιστικές διαστροφές, μιας από τις χειρότερες και πιο προκατειλημμένες μεταφράσεις τής ιστορίας;
Γιατί ένας ξενόγλωσσος αναγνώστης τής ΜΝΚ, δεν μπορεί να καταλάβει τι γράφει η Αγία Γραφή στο Ελληνικό πρωτότυπο. Όμως ο Έλληνας αναγνώστης, μπορεί! Γι' αυτό, τι καλύτερο θα μπορούσαν να του παρουσιάσουν, από μια μετάφραση τής μετάφρασης, για να τον μπερδέψουν;
Στην πραγματικότητα, είναι τόση η διαστροφή τού κειμένου τής Αγίας Γραφής από τη "μετάφραση" αυτή, που μόνο "μετάφραση" δεν θα μπορούσε να χαρακτηριστεί. Μάλλον "Ερμηνεία" έπρεπε να λέγεται.
Εν πάση περιπτώσει, επειδή τα πολλά λόγια δεν αποτελούν απόδειξη για τίποτα, στο αρχείο αυτό, θα διαπιστώσετε έμπρακτα, το μέγεθος τής ασέβειας τής Εταιρίας Σκοπιά, για το κείμενο τής Αγίας Γραφής, καθώς θα παρουσιάζουμε αποσπάσματα από τη ΜΝΚ, σε αντιπαράθεση με το ίδιο το αρχαίο κείμενο τής Αγίας Γραφής.
"Μακάριοι οι φαλακροί, διότι αυτοί δεν θα χάσουν τα μαλλιά τους" από τα όσα θα διαβάσουν
Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο
Ελληνική ΜΝΚ τής Σκοπιάς
Σκιάν γαρ έχων ο νόμος τών μελλόντων αγαθών, ουκ αυτήν την εικόνα τών πραγμάτων, κατ' ενιαυτόν ταις αυταίς θυσίαις, ας προσφέρουσιν εις το διηνεκές, ουδέποτε δύναται τους προσερχομένους τελειώσαι.
Διότι εφόσον ο Νόμος έχει σκιά τών καλών μελλοντικών πραγμάτων, αλλά όχι την ίδια την ουσία τών πραγμάτων, [οι άνθρωποι] με τις ίδιες θυσίες από χρόνο σε χρόνο τις οποίες προσφέρουν συνεχώς, δεν μπορούν ποτέ να τελειοποιήσουν εκείνους που πλησιάζουν.
Παρατηρήσεις: Εκπληκτικό!!! Εδώ η Εταιρία Σκοπιά, μας πληροφορεί, ότι η λέξη: "εικόνα" τού αρχαίου κειμένου, στα νεα Ελληνικά σημαίνει: "ουσία"!!! Δηλαδή αν πει κάποιος: "ζωγράφισα την εικόνα μου", είναι σαν να λέει: "ζωγράφισα την ουσία μου". Ή αν πει: "έχουμε την ανθρώπινη ουσία" (=είμαστε άνθρωποι), είναι σαν να λέει: "έχουμε την ανθρώπινη εικόνα" (=μοιάζουμε με ανθρώπους).
Παράλληλα, παρατηρούμε, ότι τη λέξη: "αυτήν", τη μεταφράζει: "την ίδια". Θα μου πείτε, ότι αυτό φαίνεται μικρή διαφορά. Κι όμως, όχι! Η λέξη: "αυτήν", δείχνει κάτι ΠΑΡΟΝ, ΚΑΙ ΥΠΑΡΚΤΟ τη στιγμή που αναφέρεται, κάτι που δεν το κάνει κατ' ανάγκην η λέξη: "την ίδια". Με άλλα λόγια, η Αγία Γραφή, λέγοντας: "αυτήν" (και όχι "εκείνη") την εικόνα τών πραγμάτων, δηλώνει σαφώς ότι η "εικόνα" τών πραγμάτων ΗΤΑΝ ΗΔΗ ΥΠΑΡΚΤΗ! Μιλάει δηλαδή για την Καινή Διαθήκη, που είχε ήδη αντικαταστήσει τη σκιά τής Παλαιάς, ως εικόνα! Αν το κείμενο έλεγε: "ουκ την αυτήν" (αν δηλαδή το οριστικό άρθρο "την" υπήρχε πριν από το "αυτήν"), θα μπορούσε να σημαίνει: "όχι την ίδια". Όμως το οριστικό άρθρο βρίσκεται ΜΕΤΑ, και λέει: "ουκ αυτήν την..." Η μετάφραση λοιπόν είναι σαφώς λάθος, καθώς η Εταιρία Σκοπιά, στερείται βασικών μεταφραστικών προϋποθέσεων.
Αναρωτιόμαστε, ποιος είναι ο λόγος που η Εταιρία Σκοπιά έκανε αυτή την παραποίηση. Πρόκειται μόνο για προχειρότητα; Μήπως για να υποβιβάσει τη λέξη: "ουσία", που χρησιμοποιούμε οι Χριστιανοί στη θεολογία; Ή για να μη φανεί στο εδάφιο ότι η Νέα Διαθήκη είναι μόνο μια "εικόνα" τών μελλόντων; Ή μήπως για να μη φανεί ότι η Νέα Διαθήκη είναι η περίοδος τή "εικόνας";
Ίσως κάποιος οπαδός της, μας πει: "Ελάτε τώρα! μια λεξούλα, ακόμα και αν είναι λάθος σε μια μετάφραση, τι πρόβλημα δημιουργεί; Τι αλλάζει με κάτι τόσο μικρό;"
Κι όμως, σ' αυτή τη λεξούλα, κρύβεται μια σοβαρότατη διάσταση τού Χριστιανικού Ευαγγελίου. Κρύβεται ακριβώς η μία διάσταση τής Καινής Διαθήκης. ΑΛΛΟ ΕΙΝΑΙ Η ΟΥΣΙΑ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ, ΚΑΙ ΑΛΛΟ Η ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥΣ. Η ΟΥΣΙΑ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΙΔΙΑ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ. Η ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ, ελλειπές. Το εδάφιο αυτό, μας εξηγεί ποια είναι η διαφορά τής Παλαιάς Διαθήκης από την Καινή Διαθήκη, και από τα ίδια τα Μέλλοντα αγαθά. Μας εξηγεί, ότι όπως η Π.Δ. υπολείπεται τής Καινής ως "σκιά", η Καινή υπολείπεται τών Μελλόντων, ως "εικόνα", που όμως είναι ανώτερη ποιοτικά από τη σκιά. Με την παραποίηση αυτή όμως, αυτή η αλήθεια τού Ευαγγελίου χάνεται, και διαστρέφεται. Και παρουσιάζεται η Νέα Διαθήκη να είναι η ίδια η ουσία τών Μελλόντων. Προφανώς όμως αυτό, οι μεταφραστές τής ΜΝΚ δεν το κατάλαβαν, καθότι προφανώς δεν κατανοούν Ελληνικά. Διαφορετικά, πρέπει να μας εξηγήσουν: "πώς είναι δυνατόν η ουσία τών Μελλόντων να βρίσκεται παρούσα στη Νέα Διαθήκη εφ' όσον είναι Μέλλοντα;" και ακόμα, θα πρέπει οι οπαδοί τής Σκοπιάς, όχι μόνο να επιτραπεί να προσκυνάνε, αλλά και να λατρεύουν ακόμα εικόνες, αν προσκυνώντας την "εικόνα", προσκυνούν την "ουσία" τού Θεού!!!
Ο αναγνώστης που θέλει να δει τη σοβαρή προέκταση αυτού τού εδαφίου ως προς την κατανόηση τής συνοχής τής Αγίας Γραφής, και τη σχέση που έχει η λεξούλα αυτή με τη βασική αλήθεια ότι ο Θεός μας αποκαλύπτεται στη Νέα Διαθήκη ως Πατέρας, τον καλούμε να δει την αναλυτικότερη μελέτη μας επί τού εδαφίου αυτού.
Αγαπητοί "Μάρτυρες τού Ιεχωβά", μετά από ένα τέτοιο παράδειγμα ασέβειας και ανευθυνότητας απέναντι στην Αγία Γραφή, εμπιστεύεστε σε αυτή την οργάνωση να σας οδηγήσει στη σωτηρία;
Α΄ Θεσσαλονικείς 4/δ΄ 15-17:
Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο
Ελληνική ΜΝΚ τής Σκοπιάς
Τούτο γαρ υμίν λέγομεν εν λόγω Κυρίου: ότι ημείς οι ζώντες οι περιλειπόμενοι εις την παρουσίαν τού Κυρίου, ου μη φθάσωμεν τους κεκοιμηθέντας. Ότι αυτός ο Κύριος εν κελεύσματι, εν φωνή αρχαγγέλου και εν σάλπιγγι Θεού, καταβήσεται απ' ουρανού, και οι νεκροί εν Χριστώ αναστήσονται πρώτον. Έπειτα ημείς οι ζώντες οι περιλειπόμενοι, άμα συν αυτοίς αρπαγησόμεθα εν νεφέλαις εις απάντησιν τού Κυρίου εις αέρα. Και ούτως πάντοτε συν Κυρίω εσόμεθα.
Διότι αυτό σας λέμε μέσω τού λόγου τού Ιεχωβά: ότι εμείς οι ζωντανοί που απομένουμε μέχρι την παρουσία τού Κυρίου δεν θα προηγηθούμε από εκείνους οι οποίοι έχουν κοιμηθεί τον ύπνο τού θανάτου. επειδή ο ίδιος ο Κύριος θα κατεβεί από τον ουρανό με πρόσταγμα, με φωνή αρχαγγέλου και με σάλπιγγα Θεού, και εκείνοι που είναι νεκροί σε ενότητα με τον Χριστό θα αναστηθούν πρώτοι. Ύστερα, εμείς οι ζωντανοί που απομένουμε θα αρπαχθούμε μέσα σε σύννεφα μαζί με αυτούς για να συναντήσουμε τον Κύριο στον αέρα. και έτσι θα είμαστε πάντοτε με τον Κύριο.
Φυσικά δεν θα αναφερθούμε εδώ στην αυθαίρετη αλλαγή τής λέξης "Κύριος" με τη λέξη: "Ιεχωβά", η οποία δεν μαρτυρείται από κανένα αρχαίο κείμενο. Ούτε θα αναλύσουμε τις πρόσθετες λέξεις που βάζει για "τον ύπνο τού θανάτου", που μάλλον ερμηνεία μπορεί να χαρακτηρισθεί, παρά μετάφραση. Το θέμα μας εδώ είναι άλλο.
Στα παραπάνω δύο κείμενα, παρατηρούμε τη σαφή διαστροφή τής Σκοπιάς στα εδάφια. Η λέξη: "άμα", που σημαίνει: "ταυτόχρονα" λείπει από τη Μετάφραση τής Σκοπιάς. Γιατί όμως η Σκοπιά ΕΞΑΦΑΝΙΣΕ τη λεξούλα αυτή;
Μια βασική διδασκαλία τής Σκοπιάς, είναι ότι μετά από τη δεύτερη παρουσία τού Χριστού (που κατ' αυτήν έγινε το 1914), άρχισε η "πρώτη ανάσταση" τών αγίων. Αυτό κατά τη Σκοπιά συνέβει το 1918, όπου οι 144.000 άγιοι άρχισαν να ανασταίνονται με άλλα, αγγελικά πνευματικά σώματα, για ουράνια ζωή (Σκοπιά 1-10-1986 σελ. 14). Λένε επίσης, ότι οι υπόλοιποι άγιοι, από το 1918 και μετά, ένας ένας που πεθαίνουν, γίνονται στιγμιαία πνευματικά όντα, και ότι αυτό θα συνεχιστεί ως την τελική επέμβαση τού Θεού στα ανθρώπινα. (Α΄ Κορινθίους 15/ιε΄ 51,52. Α΄ Θεσσαλονικείς 4/δ΄ 15-17).
Το εδάφιο όμως που αναφέραμε στην αρχή, λεει άλλα πράγματα! Ιδιαίτερα η λεξούλα: "άμα", αποδεικύει εντελώς εσφαλμένη όλη αυτή τη θεωρία τής Σκοπιάς. Γιατί το εδάφιο λέει, ότι ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, όταν θα αναστηθούν οι κεκοιμημένοι άγιοι, ΘΑ ΑΡΠΑΧΘΟΥΝ ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟΥΣ ΖΩΝΤΑΝΟΥΣ ΕΝΑΠΟΜΕΙΝΑΝΤΑΣ ΑΓΙΟΥΣ από τον Κύριο, για να είναι πάντοτε μαζί Του.
Όμως το 1918 δεν αρπάχθηκε κανένας ζωντανός άγιος! Πώς λοιπόν έγινε η ανάσταση; Προφανώς δεν έγινε τίποτα, και όλα αυτά είναι στη φαντασία τών ηγετών τής Σκοπιάς. Όμως η λεξούλα "άμα" (ταυτόχρονα) είναι σαφής. Και η Σκοπιά έπρεπε να την εξαφανίσει! Έτσι, την έβγαλε χωρίς τύψεις από τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, όχι μόνο σε άλλες γλώσσες, αλλά τόλμησε να τη βγάλει ακόμα και στα Ελληνικά, στηριζόμενη στην άγνοια τών οπαδών της.
Η λεξούλα αυτή είναι καταπέλτης! Ακυρώνει ταυτόχρονα, τόσο το δόγμα τής Σκοπιάς για την ανάσταση, όσο και το δόγμα της για τη δήθεν παρουσία τού Χριστού το 1914. Γιατί εφ' όσον τα γεγονότα που περιγράφονται εδώ, πρόκειται να συμβούν στην παρουσία τού Κυρίου, και το 1914 ή το 1918 δεν έγινε αρπαγή τών ζώντων αγίων, απλούστατα, δεν συνέβει ούτε ανάσταση, ούτε παρουσία.
-Μα πώς κατηγορείτε τη Σκοπιά για απάτη, εφ' όσον ακόμα και ο Ορθόδοξος Βάμβας παρέλειψε τη λέξη "άμα" στη δική του Μετάφραση; (ίσως μας ρωτήσει κάποιος).
Η κατάσταση όμως εδώ διαφέρει για δύο σημαντικούς λόγους:
Πρώτος λόγος, είναι ότι ο Βάμβας μετέφρασε την Αγία Γραφή χωρίς αυτή η μετάφραση να είναι αποδεκτή από την Ορθόδοξη Εκκλησία. Για το λόγο αυτό η Εκκλησία χρησιμοποιεί ως σήμερα το αρχαίο κείμενο, επειδή γνωρίζει ότι καμία μετάφραση δεν είναι σωστή. Αντιθέτως, η ΜΝΚ είναι η επίσημη μετάφραση τής οργάνωσης τής Σκοπιάς, και αυτή χρησιμοποιείται στις συνάξεις τους.
Δεύτερος λόγος, είναι ότι ο Βάμβας ως Ορθόδοξος, δεν είχε κανένα λόγο να εξαφανίσει επίτηδες τη λέξη: "άμα", καθώς η Χριστιανική Εκκλησία πιστεύει στην ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΗ ΑΡΠΑΓΗ ζώντων και κεκοιμημένων πιστών κατά την παρουσία τού Χριστού και την ανάσταση. Συνεπώς, δεν συντρέχει λόγος να γίνει επίτηδες από Ορθόδοξο αυτό το λάθος. Πολύ περισσότερο εφ' όσον το κείμενο αυτό ποτέ δεν χρησιμοποιείται από την Εκκλησία στη λατρεία ή σε σοβαρή μελέτη. Και μάλιστα, αυτό είναι και σημαντική ένδειξη τού λόγου για τον οποίο ο Βάμβας έκανε το λάθος αυτό: Επειδή προφανώς έχοντας τη σωστή άποψη για το θέμα, δεν ήταν δυνατόν να φαντασθεί ότι κάποτε θα έβγαινε μια αίρεση που θα πίστευε ότι η ανάσταση θα γινόταν σε "δόσεις", και θεώρησε τη λέξη "άμα" ως πλεονασμό. Όμως ο Θεός γνώριζε το μέλλον, και φρόντισε στην Αγία Γραφή να υπάρχει ΚΑΙ αυτή η λεξούλα, ώστε να είναι αναπολόγητοι όσοι πιστεύουν τέτοιες κακοδοξίες σήμερα, και κυρίως να αποδεικνύονται οι πονηρές τους προθέσεις, όταν προσπαθούν να την εξαφανίσουν.
-Και πού ξέρετε ότι η Σκοπιά το έκανε επίτηδες; Μπορεί η λέξη να της διέφυγε! (ίσως επιμείνει καλοπροαίρετα κάποιος).
Κι εδώ όμως η εκουσιότητα τής Σκοπιάς αποδεικνύεται! Γιατί τυφλώνει τους πονηρούς ο Θεός, για να κάνουν λάθη και να εκτίθενται προς όσους θέλουν να δουν την αλήθεια. Ας δούμε την απόδειξη τής δολιότητας τών μεταφραστών τής Σκοπιάς:
Υπάρχει ένα βιβλίο τών εκδόσεων τής Σκοπιάς, που ονομάζεται: "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" Πρόκειται για το αρχαίο κείμενο τής Καινής Διαθήκης στα αρχαία Ελληνικά και από κάτω από τις λέξεις, υπάρχει λέξη προς λέξη η Αγγλική μετάφραση τών λέξεων. Στη δεύτερη στήλη κάθε σελίδας, υπάρχει η Αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου, για να μπορεί ο αναγνώστης να τη συγκρίνει με το πρωτότυπο κείμενο!


Είναι ενδιαφέρον, ότι ενώ τα βιβλία τής Εταιρίας Σκοπιά κυκλοφορούν σε εκατομμύρια αντίτυπα, αυτό έχει κυκλοφορήσει σε πολύ μικρό αριθμό, παρά τη σπουδαιότητά του. Για παράδειγμα, στην έκδοση τού 1985 που έχουμε στα χέρια μας, αναγράφεται ότι έχει κυκλοφορήσει σε 800.000 αντίτυπα. Είναι μάλιστα χαρακτηριστικό, ότι οι περισσότεροι "Μάρτυρες τού Ιεχωβά", αγνοούν εντελώς την ύπαρξη αυτού τού βιβλίου. Γιατί άραγε αυτή η τόσο μικρότερη κυκλοφορία;
Ένας πρώτος λόγος για τη μικρή κυκλοφορία τού βιβλίου αυτού, είναι ότι οι οπαδοί τής οργάνωσης αυτής, καλούνται ΝΑ ΜΗΝ ΕΡΕΥΝΟΥΝ ΒΑΘΕΙΑ, αλλά να αποδέχονται τυφλά όσα τους λέει η οργάνωση (δηλαδή "πίστευε και μη ερεύνα"). Ένα τέτοιο βιβλίο λοιπόν, σε ευρεία κλίμακα, θα γινόταν αιτία να ασχοληθούν πολλοί "Μάρτυρες" με βαθύτερη μελέτη τού αρχαίου κειμένου, κάτι που θα τους επέτρεπε να ανακαλύψουν τη δόλια μετάφραση τής οργάνωσης. Έτσι, το βιβλίο κυκλοφόρησε σε λίγα αντίτυπα.
Τώρα βέβαια θα μου πείτε: "Γιατί τότε κυκλοφόρησε, έστω και σε τόσο λίγα αντίτυπα;"
Όμως και γι' αυτό υπήρχε λόγος. Και ήταν λόγος εντυπωσιασμού. Έπρεπε η οργάνωση να πείσει τους οπαδούς της ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι έγκυρη και σωστή. Πολύ περισσότερο, όταν όλος ο υπόλοιπος κόσμος, γνωρίζοντας τις μεθόδους τής Σκοπιάς, έλεγε στους "Μάρτυρες" ότι η μετάφρασή τους είναι αλλοιωμένη. Για δημιουργία λοιπόν εντυπώσεων προς τα μέλη της, η οργάνωση προχώρησε στην έκδοση αυτή, για να δείξει ότι δεν φοβάται τη σύγκριση. Έβαλε λοιπόν στη μία στήλη τη ΜΝΚ και στην άλλη το αρχαίο κείμενο, με λέξη προς λέξη μετάφραση από κάτω, για σύγκριση. Και η έκδοση αυτή έγινε σε λίγα αντίτυπα, επειδή γνωρίζει η Σκοπιά ότι ελάχιστοι οπαδοί της έχουν την τάση για βαθύτερη έρευνα ή αμφισβήτηση. Το βιβλίο αυτό λοιπόν απευθυνόταν ειδικά σε αυτούς τους λίγους, για να τους "κλείσει τα μάτια". Όμως όταν κάποιος δεν γνωρίζει Ελληνικά, και μάλιστα αρχαία Ελληνικά, είναι πολύ δύσκολο έστω και έτσι να αντιληφθεί τις παραποιήσεις τού κειμένου στις οποίες προχώρησε η Σκοπιά.
Ειδικά στην Ελλάδα, το βιβλίο αυτό κυκλοφόρησε ελάχιστα, επειδή εδώ, υπήρχαν αρκετοί που θα μπορούσαν να καταλάβουν! Θυμάμαι ότι όταν ήμουν ακόμα στην οργάνωση, όταν άρχισα να αντιλαμβάνομαι τι συμβαίνει, έψαχνα στις συνελεύσεις να το βρω, και εξασφάλιζα τότε αρκετά αντίτυπα όταν το έβρισκα. Και να που χρειάστηκε!
Η απόδειξη λοιπόν τού δόλου τής Σκοπιάς, όταν εξαφάνισε τη λέξη "άμα" από το υπό εξέτασιν εδάφιο, φαίνεται στη σελίδα 900 τού βιβλίου αυτού.

Παρατηρούμε, ότι ενώ η λέξη υπάρχει στο αρχαίο Ελληνικό κείμενο, και ενώ η Σκοπιά ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΔΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ από κάτω, ("at the same time"), στη ΜΝΚ δίπλα η μετάφραση τής λέξης έχει αφαιρεθεί! Αφού λοιπόν την είδαν, γιατί την αφαίρεσαν; Οι λόγοι είναι προφανείς.
Οι μεταφραστές τής Σκοπιάς, είχαν δύο επιλογές: Ή να αφήσουν τη λέξη στη θέση της μεταφρασμένη και να πουν στους οπαδούς τους την αλήθεια, ότι η παρουσία τού Χριστού και η ανάσταση δεν έγιναν ακόμα, και ότι όλα τους τα δόγματα που στηρίζονται στο δόγμα αυτό είναι λάθος, ή να εξαφανίσουν τη λέξη, και να συνεχίσουν να πλανούν τους οπαδούς τους αμετανόητα. Και φυσικά προτίμησαν το δεύτερο, όπως κάνουν πάντοτε.
Και όσον αφορά τους ξενόγλωσσους οπαδούς τής Σκοπιάς, ας πούμε ότι έχουν το ελαφρυντικό τής γλώσσας, που δεν γνωρίζουν Ελληνικά. Οι Έλληνες οπαδοί της όμως; Τι δικαιολογία έχουν που συνεχίζουν να πλανώνται από τέτοιου είδους ασεβείς ανθρώπους προς το ιερό κείμενο τής Αγίας Γραφής;
Αφήνουμε την απάντηση στον κάθε Έλληνα οπαδό τής σέκτας τής Σκοπιάς που θα διαβάσει το άρθρο αυτό.
Εβραίους 11/ια΄ 13 – 16:
Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο
Ελληνική ΜΝΚ τής Σκοπιάς
13. Κατά πίστιν απέθανον ούτοι πάντες, μη λαβόντες τας επαγγελίας αλλά πόρρωθεν αυτάς ειδόντες και ασπασάμενοι και ομολογήσαντες ότι ξένοι και παρεπίδημοί εισιν επί τής γης. 14. Οι γαρ τοιαύτα λέγοντες εμφανίζουσιν ότι πατρίδα επιζητούσιν. 15. Και ει μεν εκείνης εμνημόνευον αφ' ης εξέβησαν, είχον αν καιρόν ανακάμψαι. 16. Νυν δε κρείττονος ορέγονται, τουτ' έστιν επουρανίου. Διό ουκ επαισχύνεται αυτούς ο Θεός, Θεός επικαλείσθαι αυτών. Ητοίμασεν γαρ αυτοίς πόλιν.
13. Έχοντας πίστη πέθαναν όλοι αυτοί, αν και δεν έλαβαν την εκπλήρωση των υποσχέσεων, αλλά τις είδαν από μακριά και τις καλοδέχτηκαν και διακήρυξαν δημόσια ότι ήταν ξένοι και προσωρινοί κάτοικοι στη χώρα. 14. Διότι εκείνοι που λένε τέτοια πράγματα παρέχουν  απόδειξη ότι εκζητούν ένθερμα έναν δικό τους τόπο. 15. Και αν μεν εξακολουθούσαν να θυμούνται εκείνον τον τόπο από τον οποίο είχαν φύγει, θα είχαν ευκαιρία να επιστρέψουν. 16. Αλλά τώρα αυτοί επιδιώκουν έναν καλύτερο τόπο, δηλαδή έναν που ανήκει στον ουρανό. Γι’ αυτό, ο Θεός δεν ντρέπεται γι’ αυτούς, να τον επικαλούνται ως Θεό τους, γιατί έχει ετοιμάσει για αυτούς μια πόλη.
Πολλή δουλειά είχαν οι μεταφραστές (βλέπε: "διαστρεβλωτές") τής ΜΝΚ, όταν "σακάτευαν" κυριολεκτικά το χωρίο αυτό τής Αγίας Γραφής. Και ο λόγος είναι, ότι ήταν πολλά τα σημεία που αποδείκνυαν τα ψευδή δόγματα τής οργάνωσης τής Σκοπιάς. Τέσσερα εδάφια, τέσσερα χαστούκια για την πλάνη.
Όπως ίσως θα ξέρετε, η Σκοπιά πιστεύει ότι οι προ Χριστού πιστοί, δεν πάνε στον ουρανό, αλλά μόνο στη γη. Όμως τα εδάφια αυτά, έλεγαν καθαρά, ότι ομολόγησαν ότι ήταν "ξένοι και περαστικοί" στη γη, ότι ζητούσαν άλλη ΠΑΤΡΙΔΑ, και ότι περίμεναν μια καλύτερη πατρίδα, ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ.
Έτσι, οι ασεβείς μεταφραστές τής Σκοπιάς, έπιασαν δουλειά. Ξεκινώντας από το εδάφιο 13, πρώτα κάνουν ένα μεταφραστικό λάθος (όχι επίτηδες αυτό, αλλά από καθαρή ασχετοσύνη). Μεταφράζουν τη λέξη: "ομολογία" (που σημαίνει: "συμφωνία", από το "ομοίως" και το "λέγω", δηλαδή "λέω το ίδιο"), με τη φράση: "διακήρυξαν δημόσια", προφανώς για να εμβάλλουν συνειρμικά στη σκέψη τών οπαδών τους το "κήρυγμα", που κατά τους Μάρτυρες είναι η προσηλυτιστική τους δράση.
Στο ίδιο εδάφιο, αλλάζουν τη λέξη: "γη", με τη λέξη: "χώρα". Επειδή δεν θέλουν να φαίνεται ότι οι προ Χριστού πιστοί, πίστευαν ότι θα πάνε στον ουρανό. Και εδώ, πρέπει να σχολιάσουμε, ότι πράγματι, σε πολλά σημεία τής Αγίας Γραφής, η λέξη: "γη", σημαίνει "χώρα". Όμως όχι εδώ, για τους εξής λόγους:
1. Το εδάφιο μιλάει για πολλούς προ Χριστού πιστούς, που έζησαν σε πολλές χώρες. Έτσι, η λέξη δεν θα έπρεπε να είναι στον ενικό, αν εννούσε "χώρα".
2. Ακόμα και έτσι αν ήταν, εφ' όσον και σήμερα χρησιμοποιείται η λέξη: "γη" με την ίδια έννοια, (ως "τόπος"), όφειλαν να διατηρήσουν τη λέξη: "γη". Γιατί μεταφράζουμε μόνο όσες λέξεις άλλαξαν σημασία, και όχι αυτές που διατηρούν τη σημασία τους.
3. Και το σημαντικότερο, στα παρακάτω εδάφια, φαίνεται σαφώς η αντιπαράθεση τής ΕΠΙΓΕΙΑΣ πατρίδας, με την ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ που περίμεναν. Δεν μιλάει λοιπόν για "χώρα" ή "τόπο", αλλά για το αντίθετο τής "επουράνιας" που περίμεναν.
Στο εδάφιο 14, κάνουν άλλο ένα μεταφραστικό λάθος, μεταφράζοντας τη λέξη: "εμφανίζουσιν", με τη λέξη: "παρέχουν απόδειξη". Όμως δεν είναι ίδια η σημασία τών δύο λέξεων. Αυτό το ξέρει και ένα παιδάκι. Άλλο είναι το "εμφανίζω", και άλλο το "αποδεικνύω".
Όμως στο ίδιο αυτό εδάφιο 14, κάνουν και άλλη μια ΔΟΛΙΑ αλλοίωση τής Αγίας Γραφής. Μεταφράζουν τη λέξη: "πατρίδα", με τη λέξη: "δικό τους τόπο". Όμως ΠΑΤΡΙΔΑ, είναι εκεί που ζούμε. Όμως ένας τόπος μπορεί να είναι δικός μας, χωρίς να τον έχουμε δει ποτέ στη ζωή μας, αν τον έχουμε κληρονομήσει για παράδειγμα.
Και στη συνέχεια, στο 15 εδάφιο, επαναλαμβάνουν τη φράση: "εκείνον τον τόπο", για να μη χρησιμοποιήσουν τη λέξη: "εκείνη", που παραπέμπει στη λέξη: "πατρίδα", που είναι γένους θηλυκού. Καταβάλλουν ενσυνείδητη προσπάθεια να εξαφανίσουν από τη σκέψη τών αναγνωστών, τη λέξη: "πατρίδα", γιατί δεν θέλουν να καταλάβει ότι μιλάει για τον τόπο ΔΙΑΜΟΝΗΣ τών προ Χριστού πιστών. Επειδή αν αυτό γίνει αντιληπτό, θα είναι εμφανές ότι και η επόμενη ΠΑΤΡΙΔΑ που περιμένουν, η ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ, είναι ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΜΟΝΗΣ γι' αυτούς.
Έτσι, στο εδάφιο 16, ολοκληρώνουν το ασεβές έργο τους, αφ' ενός προσθέτοντας για μία φορά ακόμα τη λέξη: "τόπο", (για να μην ξεχνιέται ο αναγνώστης ότι δεν μιλάμε για πατρίδα), και μεταφράζουν τη λέξη: "επουρανίου", με την άσχετη φράση: "που ανήκει στον ουρανό" (!!!) Αλλάζει έτσι εντελώς το νόημα, και φαίνεται ότι οι άνθρωποι αυτοί, δεν θα ζήσουν στον ουρανό, αλλά σε έναν δήθεν επίγειο τόπο, που ανήκει στον ουρανό.
Η λέξη "επουράνιος", σημαίνει σαφέστατα: "επί τού ουρανού", "ΠΑΝΩ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ". Δηλαδή, οι προ Χριστού πιστοί, περίμεναν μια ΠΑΤΡΙΔΑ (τόπο διαμονής), ΠΑΝΩ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ. Όμως αυτό διαφωνεί με τα ψευδή δόγματα τής Σκοπιάς, και η Αγία Γραφή έπρεπε να αλλαχθεί.
Αγαπητοί "Μάρτυρες τού Ιεχωβά", τολμάτε να είσαστε ακόμα μέλη αυτής τής ασεβούς οργάνωσης που δεν σέβεται ούτε την Αγία Γραφή; Προσέξτε! Υπάρχει Θεός!
Αν θέλετε να δείτε μελέτη για τους προ Χριστού πιστούς, και την αληθινή πίστη τής Εκκλησίας, με απαντήσεις στα επιχειρήματα τής Σκοπιάς, δείτε τη σχετική μας μελέτη.  Εκεί θα δείτε και φωτοτυπία από βιβλίο τής Σκοπιάς, που η ίδια δείχνει τι σημαίνει το: "επί". Εκεί θα δείτε και περισσότερα στοιχεία από την Αγία Γραφή, γι' αυτή την "επουράνια πόλη".
Το ότι ο Πολύς Όχλος δεν είναι ιερατική τάξη, είναι σημαντικό δόγμα για τη Σκοπιά. Όμως της χαλάει τη συνταγή μεταξύ άλλων, το ότι εμφανίζονται ως ιερείς της Καινής Διαθήκης, λατρεύοντας τον Θεό ΜΕΣΑ στον Ναό Του, εκεί που μόνο οι ιερείς μπορούσαν να μπουν! Επειδή όμως κατά τη Σκοπιά μόνο οι 144.000 είναι ιερείς, έπρεπε να βρουν μια δικαιολογία. Είπαν λοιπόν, ότι ο Πολύς Όχλος ήταν "στην αυλή του Ναού". Όμως η Αγία Γραφή δεν σηκώνει παρερμηνείες. Τους χάλαγαν τα σχέδια αρκετά εδάφια, που έδειχναν ότι η αυλή ήταν έξω από τον Ναό. Ένα από αυτά, (το πιο ξεκάθαρο), αποφάσισαν να το... σκοτώσουν!

Αποκάλυψις 11/ια΄ 2:
Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο
Ελληνική ΜΝΚ της Σκοπιάς
2 και την αυλήν την έξωθεν του ναού έκβαλε έξω και μη αυτήν μετρήσης, ότι εδόθη τοις έθνεσι, και την πόλιν την αγίαν πατήσουσι μήνας τεσσαράκοντα δύο.
2 Την αυλή, όμως, που είναι έξω από το αγιαστήριο του ναού, άφησέ την εντελώς έξω και μην τη μετρήσεις, επειδή έχει δοθεί στα έθνη. Και αυτά θα καταπατήσουν την άγια πόλη σαράντα δύο μήνες.
Παρατηρήστε στο παραπάνω εδάφιο, την αλλοίωση των παρερμηνευτών της Σκοπιάς! Έχουν προστεθεί οι τρεις λέξεις που τονίσαμε παραπάνω με έντονο κόκκινο: "το αγιαστήριο" και "εντελώς". Και οι τρεις λέξεις αυτές, έχουν τη σημασία τους, καθώς η Σκοπιά προσπαθεί εδώ να δημιουργήσει ΨΕΥΔΕΙΣ ΕΝΤΥΠΩΣΕΙΣ. Χωρίς να δείχνει το στοιχειώδη σεβασμό στο ιερό κείμενο της Αγίας Γραφής, αλλοιώνει το νόημα για να παραπλανήσει τους οπαδούς της!
Προσπαθούν εδώ, να δώσουν την εντύπωση, ότι η λέξη "ναός", συμπεριλαμβάνει και την αυλή! Το πρωτότυπο κείμενο γράφει ξεκάθαρα ότι η αυλή είναι έξω από το ναό, ότι η λέξη: "ναός" δεν συμπεριλαμβάνει την "αυλή". Με την αλλοίωση αυτή της Σκοπιάς όμως, δίνεται η εντύπωση ότι η αυλή είναι έξω από το αγιαστήριο του ναού, και όχι από τον ίδιο τον ναό. Θέλουν να φανεί ότι η λέξη "ναός" συμπεριελάμβανε και την "αυλή των εθνικών", άρα να μη σκεφθεί ο αναγνώστης, ότι ο Πολύς Όχλος που λατρεύει τον Θεό ΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΝΑΟ ΤΟΥ (Αποκάλυψις 7/ζ: 15), είναι ιερατική τάξη!
Η λέξη: "ναός" στην Αγία Γραφή, αναφέρεται ΠΑΝΤΟΤΕ, ΜΟΝΟ στο κτίριο. Ποτέ δεν συμπεριλαμβάνει την "αυλή". Η λέξη που χρησιμοποιεί η Αγία Γραφή για να μιλήσει για ολόκληρο το οικοδομικό συγκρότημα του ναού, (συμπεριλαμβανομένων και των αυλών), είναι η λέξη: "ιερό". Δείτε για παράδειγμα το εδάφιο Πράξεις 3/γ: 1-3: " 1 Επι το αυτό δε Πέτρος και Ιωάννης ανέβαινον εις το ιερόν επί την ωραν της προσευχής την ενάτην. 2 και τις ανήρ χωλός εκ κοιλίας μητρός αυτού υπάρχων εβαστάζετο, ον ετίθουν καθ’ ημέραν προς την θύραν του ιερού την λεγομένην ωραίαν του αιτείν ελεημοσύνην παρά των εισπορευομένων εις το ιερόν". Στο ιερό λοιπόν, και όχι "στον ναό" συμπεριλαμβανόταν η αυλή των εθνικών. Όμως η Σκοπιά επιχειρεί να αλλοιώσει εντελώς την έννοια της λέξης. Και είναι σαφές ότι αυτό το κάνει ΕΠΙΤΗΔΕΣ, και όχι τυχαία. Και αυτό θα το δούμε ακόμα πιο καθαρά, σε άλλη αναλυτικότερη μελέτη.
Εκτός όμως από τις λέξεις: "το αγιαστήριο" που προσθέτει η Σκοπιά στην Αγία Γραφή, προσθέτει και η λέξη: "εντελώς". (Την αυλή, όμως, που είναι έξω από το αγιαστήριο του ναού, άφησέ την εντελώς έξω). Με αυτή τη λέξη: "εντελώς", υπονοεί, ότι η αυλή δεν είναι "εντελώς" έξω από τον ναό! Δεν γίνεται άμεσα αντιληπτό αυτό καθώς κάποιος διαβάζει, όμως αυτή την εντύπωση του αφήνει στο τέλος. Τι θα πει δηλαδή: "εντελώς"; Δεν έφθανε μόνο η λέξη: "έξω" που υπάρχει δύο φορές στο εδάφιο του πρωτοτύπου κειμένου; Γιατί "εντελώς έξω"; Για να υπονοήσει ότι το προηγούμενο: "έξω" που υπάρχει στο εδάφιο, δεν είναι "εντελώς" έξω, όπως το δεύτερο!!! Λες και αν χρειαζόταν, δεν θα το έγραφε έτσι ο Ιωάννης!
Για να δικαιολογήσει λοιπόν η Σκοπιά το εσφαλμένο της δόγμα, ότι ο Πολύς Όχλος δεν είναι ιερατική τάξη, φθάνει σε μία ακόμα ασέβεια, να προσθέσει τρεις λέξεις στο αρχαίο κείμενο. Προφανώς οι ασεβείς ηγέτες της Σκοπιάς, δεν έχουν λάβει στα σοβαρά τα παρακάτω εδάφια που υπάρχει στο τέλος της Αποκάλυψης, και τολμούν να το διαβάζουν οι ίδιοι στη Μετάφραση Νέου Κόσμου χωρίς να ντρέπονται:
"Εγώ δίνω μαρτυρία σε όποιον ακούει τα λόγια της προφητείας αυτού του ρόλου: Αν κάποιος κάνει μια προσθήκη σε αυτά τα πράγματα, ο Θεός θα του προσθέσει τις πληγές που είναι γραμμένες σε αυτόν το ρόλο. Και αν κάποιος αφαιρέσει οτιδήποτε από τα λόγια του ρόλου αυτής της προφητείας, ο Θεός θα αφαιρέσει τη μερίδα του από τα δέντρα της ζωής και από την άγια πόλη, πράγματα που είναι γραμμένα σε αυτόν το ρόλο" (Αποκάλυψις 22/κβ: 18,19).
Εσείς φίλοι Μάρτυρες του Ιεχωβά, συνειδητοποιείτε τι λέει αυτό το χωρίο; Συνειδητοποιείτε σε τι ασεβείς παραχαράκτες της Αγίας Γραφής εμπιστεύεστε τη σωτηρία σας; Αντιλαμβάνεστε ότι μαζί με αυτούς, θα δώσετε ΚΙ ΕΣΕΙΣ λόγο στον Θεό, χρησιμοποιώντας το ασεβές και αλλοιωμένο κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου;
Ακόμα την κρατάτε στα χέρια σας;

Το αίμα του "ΙΔΙΟΥ" του Θεού, ως "Διαθέμενου" της Καινής Διαθήκης
Πράξεις 20/κ: 28:
Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο
Ελληνική ΜΝΚ τής Σκοπιάς
Προσέχετε ουν εαυτοίς και παντί τω ποιμνίω εν ω υμάς το Πνεύμα το Άγιον έθετο επισκόπους, ποιμαίνειν την εκκλησίαν του Κυρίου και Θεού, ην περιεποιήσατο* δια του ιδίου αίματος.
Προσέχετε τους εαυτούς σας και όλο το ποίμνιο, μέσα στο οποίο το άγιο Πνεύμα σας διόρισε επισκόπους για να ποιμαίνετε την εκκλησία του Θεού την οποία αγόρασε με το αίμα του ιδίου του Γιου του.
* "Περιεποιήσατο": Προέρχεται από το: "Περιποιέω", που σημαίνει: "σώζω από τον κίνδυνο διατηρώ, παρέχω, προμηθεύω". Το ότι αναφέρεται κάποιο μέσο, δίνει την έννοια: "διασώζω για τον εαυτό μου, επιφυλάσσω για τον εαυτό μου, προμηθεύω στον εαυτό μου". Στην προκειμένη περίπτωση, μιλάει για τον Θεό (παράβαλλε Α΄ Τιμόθεον γ: 13. Ψαλμός ογ: 3).
Στις ανωτέρω παραθέσεις, παρατηρούμε δύο βασικές διαφορές της ΜΝΚ της Σκοπιάς, από το πρωτότυπο κείμενο. Η μία είναι, ότι στη ΜΝΚ δεν υπάρχουν οι λέξεις "Κυρίου και", και η δεύτερη διαφορά, είναι ότι ΠΡΟΣΘΕΤΟΥΝ τη φράση: "του Γιου του", αλλάζοντας πλήρως το νόημα του εδαφίου.
Με την πρώτη διαφορά δεν θα ασχοληθούμε, καθώς κάποια κριτικά κείμενα δεν περιέχουν τις λέξεις: "Κυρίου και", αλλά λένε κατ' ευθείαν: "την εκκλησίαν του Θεού", επειδή προφανώς σε αυτή τη μορφή υπάρχει σε κάποια αρχαία κείμενα. Έτσι, δεν θα καταλογίσουμε στη Σκοπιά ως λάθος αυτή την παράλειψη. Όμως για τη δεύτερη διαφορά, την προσθήκη των λέξεων: "του Γιου του" από τη Σκοπιά, έχουμε να πούμε πολλά!
Τι σημαίνει: "την εκκλησίαν του Θεού, ην περιεποιήσατο δια  του ιδίου αίματος"; Για ποιο αίμα μιλάει το χωρίο;
Και ο πιο αγράμματος, καταλαβαίνει εδώ, ότι το υποκείμενο της πρότασης είναι ο Θεός. Άρα για τον Θεό μιλάει. Πώς ξαφνικά προσθέτει η Σκοπιά εδώ τον "Γιο του"; Η πρόταση αυτή, μεταφράζεται στη δημοτική ως εξής:
"...την Εκκλησία του Θεού, την οποία διέσωσε για τον εαυτό του (ή έστω "αγόρασε" κατά τη Σκοπιά) δια του ΔΙΚΟΥ ΤΟΥ αίματος".
Για ποιον μιλάει το χωρίο; Για τον Θεό. Δια ποιου αίματος προμήθευσε στον εαυτό Του την Εκκλησία; "ΔΙΑ ΤΟΥ ΔΙΚΟΥ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ". Όχι δια του αίματος "του γιου του", όπως διαστρέφει το εδάφιο η Σκοπιά, για να μην παραδεχθεί ότι ο Χριστός είναι ο Θεός.
Η Σκοπιά, αν άφηνε το εδάφιο όπως είναι, ο οπαδός της θα έβλεπε, ότι αυτός που έχυσε το αίμα Του, αυτός που σταυρώθηκε για να διασώσει την Εκκλησία, είναι ο Θεός, και μάλιστα με οριστικό άρθρο!!! Θα αντιλαμβανόταν ότι ο Χριστός ΕΙΝΑΙ ο Θεός. Έτσι, για να συνεχίσει να πλανάει τους οπαδούς της, η Σκοπιά πρόσθεσε στην Αγία Γραφή τις λέξεις "του Γιου Του", για να μη δουν αυτή την ταύτιση του Γιου με τον Θεό.
Αν ήθελε ο Λουκάς να μιλήσει για τον "Γιο", δεν θα το έγραφε; Θα το άφηνε στη Σκοπιά; Με ποιο δικαίωμα η Σκοπιά διαστρέφει την Αγία Γραφή και πλανάει τόσους ανθρώπους, δίνοντάς τους ένα διαστρεβλωμένο κείμενο ως "Αγία Γραφή";
Και για να μη μείνει η παραμικρή αμφιβολία στους Μάρτυρες της Σκοπιάς, ότι ο Λουκάς ήξερε πολύ καλά τι έγραφε στις  Πράξεις, και δεν εννοούσε το αίμα "του Γιου", αλλά του Θεού, θα το δείξουμε και από άλλο σημείο της Αγίας Γραφής, από τον Παύλο, στους Εβραίους 9/θ: 16-20:
"16 όπου γαρ διαθήκη, θάνατον ανάγκη φέρεσθαι του διαθεμένου· 17 διαθήκη γαρ επί νεκροίς βεβαία, επεί μήποτε ισχύει ότε ζη ο διαθέμενος. 18 Οθεν ουδ' η πρώτη χωρίς αίματος εγκεκαίνισται· 19 λαληθείσης γαρ πάσης εντολής κατά τον νόμον υπό Μωϋσέως παντί τω λαω, λαβών το αίμα των μόσχων και τράγων μετά ύδατος και ερίου κοκκίνου και υσσώπου, αυτό τε το βιβλίον και πάντα τον λαόν ερράντισε 20 λέγων: Τούτο το αίμα της διαθήκης ης ενετείλατο προς υμάς ο Θεός."
Ο "διαθέμενος" της διαθήκης, είναι αυτός που την κάνει. Ποιος έκανε τη Διαθήκη; Ο Θεός. Άρα ποιος πρέπει να πεθάνει για τη διαθήκη; Ποιανού το αίμα πρέπει να χυθεί για τη διαθήκη; "του διαθέμενου", δηλαδή ΤΟΥ ΘΕΟΥ, όπως σαφώς φαίνεται στο τέλους του εδαφίου αυτού, και όπως σαφέστερα λέει λίγο πιο πριν ο Παύλος:
"Ότι αύτη η διαθήκη ην διαθήσομαι τω οίκω Ισραήλ μετά τας ημέρας εκείνας, λέγει Κύριος· διδούς νόμους μου εις την διάνοιαν αυτών, και επί καρδίας αυτών επιγράψω αυτούς, και έσομαι αυτοίς εις Θεόν, και αυτοί έσονταί μοι εις λαόν" (Εβραίους 8/η: 10).
Και τα λόγια αυτά ο Παύλος, τα παραθέτει από τον Ιερεμία 31/λα: 31-34 (38/λη: Ο΄). Και εκεί δεν λέει: "λέγει Κύριος", αλλά στο Εβραϊκό, λέει: "λέγει Γιαχβέ". Ο Γιαχβέ είναι ο "διαθέτης" της διαθήκης. Και αυτό το ξέρει η Σκοπιά, γι' αυτό στη ΜΝΚ, τόσο στην προς Εβραίους, όσο και στον Ιερεμία, στα εδάφια αυτά, δεν γράφει τον διαθέτη ως "Κύριο", αλλά ως "Ιεχωβά". Στηρίζεται στην άγνοια των οπαδών της, και τολμάει να το γράφει, γιατί κανείς τους δεν το καταλαβαίνει, μια και έχουν μάθει να τρώνε "μασημένη" τροφή, και δεν κατανοούν τι διαβάζουν.
Πώς λοιπόν πέθανε ο Γιαχβέ και έχυσε το αίμα του ως διαθέτης, αν ο Χριστός δεν είναι και Αυτός Γιαχβέ;
Εδώ ο Παύλος ΕΞΗΓΕΙ τι εννοούσε ο Λουκάς για το αίμα "του Ιδίου" του Θεού. Εκτός κι αν εκτός από τον Λουκά, ούτε ο Παύλος δεν ήξερε τι έλεγε. Εκτός αν πρέπει να πετάξουμε την Αγία Γραφή, και να δεχόμαστε τυφλά όσα διαστρέφει ΚΑΙ ΝΟΘΕΥΕΙ η Σκοπιά.
Ελπίζουμε οι Μάρτυρες της Σκοπιάς, να καταλάβουν κάποτε, ότι πιστεύουν σε μια διαστρεβλωτική οργάνωση, σε ένα διαστρεβλωμένο κείμενο αντί για την Αγία Γραφή, και να φύγουν το συντομότερο από αυτή την εξαπάτηση, στην οποία τους υποβάλλουν άνθρωποι τους οποίους δυστυχώς συνεχίζουν να εμπιστεύονται.
Λέει ο Μιχαίας, ότι ο Χριστός έχει "αρχή";
Θέλοντας η Σκοπιά να βρει απελπισμένα κάτι στην Αγία Γραφή, που να λέει ότι ο Χριστός έχει αρχή, διαστρεβλώνει στη ΜΝΚ το εδάφιο Μιχαίας 5/ε: 2, το οποίο αναφέρεται στον Ιησού Χριστό.
Έτσι, ενώ το εδάφιο μιλάει για την αιώνια προέλευση του Χριστού, η ΜΝΚ το κάνει να λέει, ότι ο Χριστός έχει "αρχή". Ας δούμε όμως το εδάφιο, στο Εβραϊκό κείμενο, στην αρχαιότατη μετάφραση των Εβδομήκοντα, και στη νοθευμένη μετάφραση της Σκοπιάς, και μετά θα το αναλύσουμε:
Μιχαίας 5/ε: 2:
Εβραϊκό κείμενο
Αρχαίο Κείμενο Ο΄
Ελληνική ΜΝΚ της Σκοπιάς
מִמְּךָ לִי יֵצֵא לִהְיוֹת מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עוֹלָם
εκ σου μοι εξελεύσεται του είναι εις άρχοντα εν τω Ισραήλ, και αι έξοδοι αυτού απ'  αρχής εξ ημερών αιώνος
από εσένα θα βγει για εμένα αυτός που θα γίνει άρχοντας του Ισραήλ, του οποίου η αρχή είναι από παλιούς καιρούς από τις ημέρες των αιώνων.

Ανάλυση των λέξεων του Εβραϊκού κειμένου:
מִמְּךָ = (μιμεχά) από σένα, 2ο ενικό της πρόθεσης «μιν» = «από»
לִי = (λι) σε μένα, 1ο ενικό της πρόθεσης «λε» = «σε» (ή «για τον-η-ο»)
יֵצֵא = (γιετσέ) θα εξέλθει, 3ο ενικό ενεστώτα-μέλλοντα (imperfect) του ρήματος «γιατσά» = εξέρχομαι, εμφανίζομαι
לִהְיוֹת = (λιχγιότ) στο να είναι, πρόθεση «λε» (όπως πιο πάνω) + απαρέμφατο του ρήματος «χαγιά» = «ζω»
מוֹשֵׁל = (μοσέλ) άρχοντας
בְּיִשְׂרָאֵל = (μπεγισραέλ) στον Ισραήλ, πρόθεση «μπε» όπως πιο πάνω + το ουασιαστικό «γισραέλ» = «Ισραήλ»
וּמוֹצָאֹתָיו = (ουμοτσαοτάβ) και οι έξοδοι αυτού, πρόθεμα «ου» (=και) + «μοτσαά» (=έξοδος) + 3ο ενικό κτητικό για πληθυντικό ουσιαστικό («αβ»)
מִקֶּדֶם = (μικέντεμ) απ’αρχής, πρόθεση «μιν» (=από) + ουσιαστικό «κέντεμ» (=αρχαιότητα, αρχή, ανατολή, έμπροσθεν) Σημείωση: Το εβραϊκό λεξικό αναφέρεται στον εν λόγω στίχο λέγοντας ότι το «μικέντεμ» οφείλει να μεταφραστεί ως «from of old» (=από την παλιά εποχή).
מִימֵי = (μιμέ) από ημερών, πρόθεση «μιν» (=από) + ουσιαστικό «γιαμίμ» (=ημέρες) σε construct form («με»)
עוֹלָם = (ολάμ) αιώνιος, αιωνιότητα
 Με βάση λοιπόν τα παραπάνω στοιχεία, πολύ καλά μεταφράσθηκε από τους Εβδομήκοντα στο αρχαιότερο κείμενο που έχουμε, και η σωστή απόδοση του εδαφίου στην απλή γλώσσα, είναι η εξής:
"από εσένα θα εξέλθει για εμένα, αυτός που θα είναι άρχοντας στον Ισραήλ, και οι έξοδοί του, είναι από την παλιά εποχή, από τις μέρες της αιωνιότητας"
Όχι μόνο λοιπόν το εδάφιο αυτό, δεν λέει αυτό που θέλει η Σκοπιά, ότι δηλαδή ο Χριστός έχει αρχή κατά την προανθρώπινη ύπαρξή Του, αλλά αντίθετα! Δείχνει την αιώνια προέλευσή Του, καθώς δεν είχε αρχή, αλλά "Στην αρχή ΗΤΑΝ" ήδη υπαρκτός και Θεός (Ιωάννης 1/α: 1).



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου